الوجبات الجاهزة الرئيسية
- تعمل Meta على مشروع من شأنه إنشاء برنامج ترجمة قائم على الذكاء الاصطناعي.
- تدعي الشركة أن البرنامج الجديد يمكنه ترجمة كل لغة.
- لكن بعض الخبراء يقولون إن مشروع ترجمة Meta يواجه عقبات هائلة.
يمكن لجهد جديد لترجمة كل لغة إضفاء الطابع الديمقراطي على الإنترنت ، كما يقول الخبراء.
أعلنت Meta عن مشروع بحثي لإنشاء برنامج ترجمة يعمل من أجل "الجميع في العالم."إنه جزء من جهد متزايد لخدمة ما يقرب من 20 في المائة من سكان العالم الذين لا يتحدثون اللغات التي تغطيها أنظمة الترجمة الحالية.
"التواصل بشكل صحيح عند التحدث باللغة نفسها أمر صعب بما فيه الكفاية ؛ محاولة التقاط وفهم الفروق الدقيقة العالمية للغات المختلفة هي لعبة كرة أخرى بالكامل ،" سكوت مان ، الرئيس التنفيذي المشارك لشركة Flawless AI ، وهو مختبر أفلام شبكي عصبي ، لـ Lifewire في مقابلة عبر البريد الإلكتروني. "حتى الآن ، كانت الطريقة الوحيدة للقيام بالترجمة هي أن يتعلم" المترجمون البشريون "لغات متعددة ومحاولة تفسير الحواجز اللغوية وسدها لاستخدامات مختلفة."
ترجمة ميتا؟
تخطط Meta لجهد طويل الأمد لبناء أدوات اللغة وأدوات الترجمة الآلية التي ستتضمن معظم لغات العالم. تقوم الشركة ببناء نموذج ذكاء اصطناعي متقدم جديد يسمى No Language Left Behind. وتقول إنها ستتعلم من اللغات مع عدد أقل من الأمثلة للتدريب عليها واستخدامها لتمكين الترجمات عالية الجودة بمئات اللغات ، بدءًا من اللغة الأستورية إلى اللوغندية إلى الأردية.
مشروع آخر هو Universal Speech Translator ، حيث تقوم Meta بتصميم أساليب جديدة للترجمة من الكلام في لغة إلى أخرى في الوقت الفعلي لدعم اللغات بدون نظام كتابة قياسي وتلك المكتوبة والمنطوقة.
كتبت الشركة في منشور المدونة للإعلان عن المشروع: "سيكون القضاء على حواجز اللغة عميقاً ، مما يتيح لمليارات الأشخاص الوصول إلى المعلومات عبر الإنترنت بلغاتهم الأصلية أو المفضلة". "إن التقدم في الترجمة الآلية (الترجمة الآلية) لن يساعد فقط هؤلاء الأشخاص الذين لا يتحدثون إحدى اللغات التي تهيمن على الإنترنت اليوم ، بل سيغيرون بشكل أساسي الطريقة التي يتواصل بها الأشخاص في العالم ويشاركون الأفكار."
لكن بعض الخبراء يقولون إن مشروع ترجمة Meta يواجه عقبات هائلة. جيسي شيمن ، الرئيس التنفيذي لبرامج الترجمة قالت شركة Papercup في مقابلة عبر البريد الإلكتروني.
قال شيمن إن القضية الحالية هي جودة الترجمة. تستخدم شركته نماذج نوع الإنسان في الحلقة لكل من النسخ والترجمة. وأضاف: "يمكنك جني فوائد السرعة الهائلة للتعلم الآلي مع تحقيق الميل الأخير من الجودة التي يتوقعها الناس بلمسة إنسانية".
فهم أفضل
استمر العمل على تحسين برامج الترجمة منذ عقود. في صناعة تكنولوجيا الأفلام ، طورت Flawless تقنية تسمى TrueSync ، تلتقط وترجم الفوارق الدقيقة في اللغة والتعبير العميق ، مما يتيح ترجمات حقيقية ودقيقة لأداء الأفلام من لغة إلى أخرى.
تسمح تقنية TrueSynch بالترجمة ثلاثية الأبعاد للصور الأحادية ، مما يعني أنه يمكنها إجراء تغييرات محكومة على اللقطات الأصلية مع إخراج واقعي يحافظ على جميع المشاعر والفروق الدقيقة في الأداء المقصود ، كما قال مان. "في حين أن هذا لا يعمل في الوقت الفعلي (وهو أمر ضروري للترجمة اليومية مثل Meta) ، فإنه يوضح الإمكانات الهائلة للذكاء الاصطناعي والشبكات العصبية في مجال الترجمة."
أفضل برامج الترجمة تجعل أيضًا منطقًا تجاريًا جيدًا. عندما تتجه الشركات إلى العالمية ، يكون من الصعب تعيين وكلاء دعم يتحدثون اللغة الأم لكل لغة.
"هذا هو المكان الذي يصبح فيه وجود برامج ترجمة دقيقة وموثوقة أمرًا مهمًا للغاية: إذا تمكنت الشركات من تمكين وكلاء دعم العملاء الذين يتحدثون لغة واحدة (أي يتحدثون الإنجليزية فقط) ، فإن وكلاء دعم العملاء المدربين بالفعل للدردشة والبريد الإلكتروني مع عملائهم من خلال طبقة تقنية الترجمة ، التي تعمل على تحسين الكفاءة على الفور ، "قال هيذر شوميكر ، الرئيس التنفيذي لشركة برمجيات الترجمة Language I / O ، في مقابلة عبر البريد الإلكتروني.
تقول شوميكر إن برنامج شركتها يسمح للشركات بالتواصل مع العملاء بأي لغة من خلال تقنية التعلم الآلي الخاصة. يمكن للتقنية الممكّنة من الذكاء الاصطناعي إنشاء ترجمات في الوقت الفعلي خاصة بالشركة لجميع المحتويات التي ينشئها المستخدم (UGC) ، بما في ذلك المصطلحات والعامية والاختصارات والأخطاء الإملائية ، إلى أكثر من 100 لغة عبر الدردشة والبريد الإلكتروني والمقالات وقنوات الدعم الاجتماعي.
قال مان"إن كسر حاجز اللغة يمكننا من التواصل وفهم ما يتم توصيله بشكل فعال دون احتمال سوء التفسير". "العالم بحاجة إلى التواصل بشكل أفضل ، واللغة هي أكبر عائق أمام فهم بعضنا البعض."