الوجبات الجاهزة الرئيسية
- يمكن لمجموعة كبيرة من البرامج الجديدة ترجمة الكلام حتى تتمكن من الدردشة مع أشخاص يتحدثون لغات مختلفة عبر الفيديو.
- تقدم Webex ميزة ترجمة جديدة في الوقت الفعلي لبرنامج عقد المؤتمرات.
- لكن لا يعتقد الجميع أن برامج الترجمة جاهزة للوقت الذروي.
برنامج جديد يترجم دردشات الفيديو الخاصة بك في الوقت الفعلي ولكن يقول بعض الخبراء أنها لا ترقى إلى مستوى الترجمات البشرية.
تقدم Webex ميزة ترجمة جديدة في الوقت الفعلي لبرنامج عقد المؤتمرات الخاص بها. ستتيح لك هذه الميزة الترجمة من الإنجليزية إلى أكثر من 100 لغة. تتزايد الحاجة إلى برامج الترجمة حيث يقضي المزيد من الأشخاص وقتًا في مكالمات الفيديو أثناء الوباء.
"أدى تحول مكان العمل أثناء الوباء إلى تسريع استخدامات الترجمة في الوقت الفعلي ،" مايكل ستيفنز ، نائب الرئيس في Translated ، وهي شركة تستخدم المترجمين البشريين والذكاء الاصطناعي.
"يمكن للجميع الآن ، بغض النظر عن الموقع أو اللغة المنطوقة ، الفهم والفهم بشكل لم يسبق له مثيل ، وتتطلب الشركات التجارية إمكانية الوصول إلى منتجاتها. لم يعد المشاركون بحاجة فقط إلى فهم محدود بسبب اللغة في الاجتماعات."
ربط المهاجرين بالمحامين
بالنسبة لبعض الناس ، تعتبر برامج الترجمة ضرورة. تستخدم شركة تسمى Abogados Now برنامج ترجمة في الوقت الفعلي لربط المتحدثين الأسبانية بمحامين.
قال هوغو إي جوميز ، رئيس الشركة ، إن منح المهاجرين الجدد في الولايات المتحدة فرصة للتحدث إلى الشركات دون خوف من الحكم عليهم بسبب عدم قدرتهم على التحدث باللغة الإنجليزية يغير قواعد اللعبة. في مقابلة عبر البريد الإلكتروني.
"إنه يفتح فرصًا جديدة للمجتمعات التي تواجه تحديات تاريخية بسبب عقبة صغيرة ولكنها ذات مغزى: حاجز اللغة."
Abogados الآن يستخدم مترجم سكايب في الوقت الحقيقي. قال جوميز: "وجدنا أن هناك نسبة عالية من تبني سكايب بين المستهلكين المقيمين في الولايات المتحدة والذين يتحدثون الإنجليزية والإسبانية". "إنها ليست تقنية مثالية ، ولكن يمكن أن تكون فعالة إذا لزم الأمر."
Translated تدعي أن برنامجها يستغرق أقل من ثانية لترجمة الكلام. تم اختيار هذا المنتج من قبل البرلمان الأوروبي لنسخ وترجمة المناقشات البرلمانية متعددة اللغات تلقائيًا في الوقت الفعلي ، والتي تغطي 24 لغة رسمية للمؤسسة.
قال ستيفنز"السياسيون صعبون بما يكفي لفهم ما إذا كنت تتحدث لغتهم ، ومن المستحيل إذا كنت لا تتحدث لغتهم".
"البرلمان الأوروبي ، على سبيل المثال ، لديه نقاشات يمكن أن تتم بأي مزيج من 24 لغة رسمية ، مما يجعل فهم المواطن مستحيلاً.لدى Translated أول ترجمة للكلام البشري في الحلقة في العالم ، بحيث يمكن لأي مواطن تلقي النقاش وفهمه بلغته على الهاتف أو متصفح الويب."
البشر مقابل. آلات
لكن لا يعتقد الجميع أن برنامج الترجمة جاهز للظهور. قال فرداد زابتيان ، رائد أعمال المؤتمرات والترجمة اللغوية ، إن الآلات تقصر.
"برامج الترجمة ، التي يشار إليها غالبًا باسم الترجمة الآلية ، ستكون مفيدة للأشخاص الذين يرغبون في التعرف على جوهر اجتماع أو خطاب" ، زابيتيان ، الذي يشغل الآن منصب الرئيس التنفيذي لشركة KUDO ، التي توفر الترجمة على منصات الفيديو عبر مترجمين بشريين ، في مقابلة عبر البريد الإلكتروني.
"في اللغة المنطوقة ، والتنغيم ، وتعبيرات الوجه ، والتكرار ، واستخدام السخرية والسخرية قد يغير تمامًا معنى الجملة ، وحلول الترجمة الآلية الحالية لا تلتقط ذلك بدقة."
عندما تكون المخاطر عالية والدقة مهمة ، فإن المترجمين الفوريين المحترفين المدربين هم الحل الأفضل ، كما يؤكد زابتيان. تشير الدراسات إلى أن 80٪ من الاتصالات تنتقل عن طريق إشارات غير لفظية مثل لغة الجسد التي لا يمكن فهمها من خلال الترجمة الآلية.
"اليوم ، الذكاء الاصطناعي المتوفر ببساطة غير قادر على أداء التمارين المعرفية التي تستغرق أجزاء من الثانية والتي توجه المترجمين الفوريين المحترفين لكسر حواجز اللغة أثناء العمل في سياق الحياد والإخلاص والشرعية".
لإثبات وجهة نظره ، روى Zabetian قصة كيف طور الباحثون ذات مرة آلة يمكنها تحويل أي جملة إلى اللغة السنسكريتية من اللغة الإنجليزية والعكس. قالوا إن البرنامج قد تم تدريبه على تجاوز مجرد بناء الجملة واستيعاب الكلام غير الرسمي ، وحتى العامي.
حضر السفير البريطاني إطلاق المنتج ، وبناءً على طلب المضيف ، كتب في النظام الجملة التالية: "بعيدًا عن الأنظار ، بعيدًا عن الذهن" ، قال زابتيان.
وأضاف"خرجت سلسلة من الشخصيات السنسكريتية". "ثم طلب السفير إعادة هذه السلسلة النصية إلى الآلة ، وامتثل المضيفون على الفور. وبعد بضع ثوانٍ فقط ، أنتجت الآلة جملة مفيدة تمامًا باللغة الإنجليزية. نصها:" أحمق أعمى!"